Blog
Noticias del sectorSi finalmente decide recurrir a un proveedor de servicios de traducción para satisfacer sus necesidades lingüísticas, se hará la siguiente pregunta: ¿por dónde empezar a buscar?
Puede comenzar a buscar en Google o puede realizar una búsqueda más detallada: pedir referencias a sus contactos, asistir a ferias, buscar en sitios web de asociaciones de empresas de traducción, etc. Cualquiera que sea la opción que elija, al final acabará con una lista de varias empresas entre las cuales elegir a su translation partner. Veamos cómo.
Primera impresión. Será necesario que navegue por los sitios web de los candidatos para obtener una primera imagen. En esta primera fase de búsqueda obtendrá información general sobre algunos aspectos de gran importancia: quiénes son sus clientes, en qué sectores están especializados, en qué lenguas trabajan, cuánta experiencia tienen, cuáles son sus procesos de trabajo, qué tamaño tienen… Seguramente, tras esta primera fase su lista de candidatos se habrá reducido a la mitad.
Es momento ahora de establecer el primer contacto con los candidatos. Según sean sus necesidades específicas, la información que necesite variará. ¿Qué está buscando? ¿Quiere un servicio rápido? ¿Solo le importa que el servicio sea de calidad? ¿O solo quiere ahorrar dinero? Las respuestas a estas preguntas le encaminarán hacia el proveedor más indicado.
De todas formas, independientemente de sus objetivos, hay cierta información que tendrá que preguntar a los candidatos. ¿Qué información es necesario conocer antes de confiar en un proveedor de servicios de traducción?
Por supuesto, existen ciertas obviedades que, sin embargo, nunca podemos olvidar:
Lo más probable es que tras obtener esta información ya solo le queden tres o cuatro candidatos. Hasta ahora, no habrá tenido que tomar ninguna decisión: la simple recogida de información y las preguntas realizadas habrán hecho todo el trabajo de descarte. Llega el momento de analizar de nuevo sus necesidades específicas y encontrar al proveedor que mejor pueda satisfacerlas.
Una opción más que acertada sería pedir muestras: normalmente no más de 1.000 palabras, en función del posible volumen de traducción. Esta experiencia le dará la oportunidad de conocer el proceso y obtener una impresión más profunda sobre cómo trabaja cada candidato.
Los principales riesgos son el precio, la calidad y los plazos. Un proveedor de garantías colaborará con usted para minimizar dichos riesgos y convertirlos en oportunidades para aumentar la calidad, agilizar los tiempos de entrega y reducir los costes. En sus manos queda la elección final.