LCP Translatis cuenta con una tecnología avanzada que nos permite optimizar la eficacia de nuestros proyectos de traducción, corrección e interpretación: herramientas de DTP, memorias de traducción (MT), bases terminológicas, etc. Estamos en continua mejora y actualización de nuestras herramientas para ofrecerle un servicio cada vez mejor.

Herramientas de traducción TAO (Traducción Asistida por Ordenador)

Las herramientas TAO dividen el texto en segmentos independientes (normalmente cada frase completa) y crean una base de datos de segmentos con sus correspondientes traducciones. Por ejemplo, cuando el traductor traduce por primera vez la frase “el mercado estadounidense de los quesos de oveja”, el software almacena dicho segmento y su traducción en la memoria de traducción, de manera que la próxima vez que el traductor se encuentre con la frase “el mercado estadounidense de los quesos de oveja”, el programa automáticamente sugerirá al traductor la traducción existente. En ese punto, es decisión del traductor aceptar la sugerencia o no, según cada caso.

De esta manera, se aumenta la eficiencia del proceso de traducción y se evita tener que traducir texto ya traducido anteriormente. Todo ello redunda en mayor comodidad para el traductor y reducción en los costes para el cliente. Además, LCP Translatis crea memorias de traducción para cada cliente, lo que garantiza la coherencia en todas sus traducciones.

Gestión terminológica

La idoneidad en el uso de los términos y convenciones lingüísticas apropiados en un sector específico, así como la coherencia en su uso, constituye unos de los mayores desafíos a los que nos enfrentamos cada día en LCP Translatis. Para alcanzar este objetivo, hacemos uso de memorias de traducción, bases terminológicas (glosarios) integradas en las propias herramientas TAO, glosarios proporcionados por el cliente y guías de estilo.

El uso de las MT y los glosarios integrados garantiza que el equipo de trabajo utilice la misma terminología para el mismo proyecto o cliente. Se consigue de esta manera que, por ejemplo, el término academic transcript sea traducido de forma uniforme, según sea el término registrado en la base terminológica, en lugar de ser traducido de formas diferentes (certificado académico, expediente académico o certificación académica), según el traductor, el momento o el proyecto de que se trate.

La coherencia no está relacionada únicamente con la terminología específica de cada sector, sino también con el uso de las convenciones lingüísticas. Resulta esencial que en un mismo proyecto, o en los diferentes productos comunicativos de un cliente, exista una línea de estilo coherente en lo referente a, entre otros aspectos, uso de mayúsculas/minúsculas, abreviaturas, términos en otros idiomas, puntuación, números, símbolos, referencias cruzadas, unidades de medida, topónimos, títulos, y un sin fin de aspectos que configuran la identidad propia de un texto.

El uso de guías de estilo resulta pues esencial para aumentar la calidad de las traducciones. LCP Translatis propone a todos sus clientes crear una guía de estilo con cada proyecto de traducción, lo que contribuye a mejorar la coherencia en todos sus productos de comunicación.

¿No encuentra lo que busca? Contacte con nosotros directamente en info@lcptranslatis.com.