Independientemente del volumen o del número de idiomas de que conste cada proyecto, en LCP Translatis somos siempre fieles a un proceso de traducción específico que cumple los requisitos de la norma europea de calidad EN 15038:2006 para servicios de traducción y que adaptamos según las necesidades específicas de cada cliente. Este proceso garantiza la optimización máxima de los recursos y el tiempo y la calidad de los resultados.

Proceso de traducción

  • 1. Negociación

    a) El cliente nos plantea su necesidad

    b) LCP Translatis analiza las posibles soluciones

    c) Acuerdo entre ambas partes en lo referente a: precio, cronograma del proyecto y plazo de entrega final, asignación de glosarios, especificaciones del cliente, formato de entrega (electrónico o impreso), líneas de comunicación, etc.

  • 2. Conversión de formatos

    Para poder optimizar los recursos y alcanzar los niveles más altos de calidad, los archivos originales entregados por el cliente deben convertirse a los formatos compatibles con las herramientas TAO antes de comenzar con la traducción.

  • 3. Traducción

    Cada proyecto es asignado al traductor que encaje con el perfil técnico del texto original. Durante esta fase se va creando el glosario terminológico que será de gran utilidad para futuros proyectos del cliente.

  • 4. PRO 1 (revisión)

    Un corrector diferente al traductor es el encargado de realizar la primera fase de revisión. Esta fase implica la revisión y corrección de la totalidad del contenido en formato electrónico. El corrector se asegura de que no haya errores de interpretación, se haya traducido todo el texto y no existan errores gramaticales ni de estilo. Es una fase esencial, ya que se compara línea por línea el texto original con la traducción.

  • 5. DTP 1

    La traducción se convierte al formato original y se imprime en papel para la segunda fase de revisión.

  • 6. PRO 2 (corrección)

    Otro corrector distinto al anterior realiza, sobre papel, una última revisión, que consta de dos partes:

    a) Revisión del formato y apariencia de la traducción: el corrector se asegura de que cada página traducida coincida con el original, prestando especial atención a ubicación de párrafos, títulos, uso de mayúsculas y minúsculas, negrita, cursiva, ubicación de las imágenes, referencias cruzadas, etc.

    b) Lectura total del texto traducido, sin confrontarlo con el original, para asegurarse de que no existan erratas, errores gramaticales y de estilo.

  • 7. DTP 2

    La traducción revisada se convierte al formato original y se imprime en papel para la revisión final.

  • 8. Final check

    Se realiza una revisión final por parte del gestor del proyecto en la que se comprueba que el producto final sea correcto en su totalidad.

  • 9. Entrega de borrador

    Se le envía al cliente el borrador final para obtener su feedback y posibles cambios que este sugiera.

  • 10. Entrega final

    Se realiza la entrega final al cliente, seguida de la fase de servicio posventa.

¿No encuentra lo que busca? Contacte con nosotros directamente en info@lcptranslatis.com.