FAQ
Preguntas más frecuentesSí, siempre que el organismo que pide la traducción jurada no se oponga.
Se pueden hacer traducciones juradas de un fragmento de un texto, un capítulo de un libro, etc., siempre que el original quede debidamente identificado, y se añada una nota en la que se indique dicha circunstancia.
Sin embargo, tenemos que tener en cuenta qué exige el organismo que pide la traducción, ya que es este el que decidirá si acepta la traducción jurada parcial o no. Por eso, antes de traducir, mejor preguntar a quien pide las traducciones.
No.
Los traductores jurados pueden fijar libremente los honorarios que deban percibir por sus actuaciones.
No.
Los traductores jurados no tienen autoridad ni capacidad legal para decidir sobre la falsedad o autenticidad de los documentos originales.
No.
Las traducciones juradas realizadas por traductores jurados del MAEC no requieren ninguna legalización ni certificación adicional, ya que la firma del traductor y su certificación oficial son suficientes por sí mismas para surtir efectos legales en España.
Depende.
Generalmente, en España solo es válida para ser presentada ante un organismo de la Administración española, la traducción realizada por:
En el caso de traducciones locales, para que una traducción extranjera pueda surtir efectos en España, tiene que estar debidamente legalizada o apostillada por vía diplomática o, en el caso de los Estados parte del Convenio de la Haya de 1961, rubricada con la Apostilla de la Haya.
Los títulos de traductor jurado del MAEC son siempre para la traducción desde español a otra lengua o al contrario. Siempre debe estar presente el idioma español.
¿Alternativas?
Depende de cada caso. Veamos las opciones:
En LCP Translatis ofrecemos ambas opciones.
Reino Unido no cuenta con un sistema de traductores "jurados" acreditados por un organismo en particular, como lo entendemos en España.
Por ello, las instituciones de Reino Unido exigen que las traducciones estén certificadas (certified translations). Para ello, las traducciones deben realizarse por traductores miembros del Chartered Institute of Linguists (CIOL), del Institute of Translation and Interpreting (ITI), quienes deben añadir su certificación profesional a la traducción. En el caso de realizarlas una agencia de traducción, dicha agencia debe estar registrada en la Association of Translation Companies (ATC).
Aunque esta certificación en sí misma no le otorga ningún carácter legal a la traducción, sí sirve para identificar al traductor y sus credenciales.
Entonces, ¿qué puedes hacer? Haz clic aquí.
¿No encuentras la pregunta que estás buscando?
Ponte en contacto