Inicio Clientes Faq Blog
Servicios de traducción profesional

Metodología

Cómo trabajamos

Independientemente del volumen o del número de idiomas de que conste cada proyecto, en LCP Translatis somos siempre fieles a un proceso de traducción específico en consonancia con los requisitos de la norma europea de calidad EN 15038:2006 para servicios de traducción y que adaptamos según las necesidades específicas de cada cliente. Este proceso garantiza la optimización máxima de los recursos y el tiempo y la calidad de los resultados.

a) El cliente nos plantea su necesidad.

b) Analizamos las posibles soluciones.

c) Acordamos la mejor solución posible y las condiciones del proyecto: precios, cronograma del proyecto y plazo de entrega final, asignación de glosarios, especificaciones del cliente, formatos de entrega, líneas de comunicación, etc.

En función de la naturaleza y el grado de especialización de cada proyecto, asignamos el proyecto a los traductores y revisores apropiados. Siempre asignamos los mismos traductores a cada cliente y a cada trabajo de un mismo proyecto, garantizando así la coherencia terminológica y estilística en todo momento.

Asignación de tareas a todos los profesionales que intervendrán en el proceso de trabajo. Preparación y conversión de los archivos para optimizar los recursos y alcanzar los niveles más altos de calidad y eficiencia.

La fase clave del proceso de trabajo. La traducción es realizada por un traductor profesional nativo de la lengua meta y con experiencia y formación en la materia en cuestión.

Durante esta fase se crea el glosario del cliente (cuando procede).

Un profesional diferente al traductor es el encargado de realizar la revisión completa y exhaustiva de la traducción. Esta fase implica la revisión y corrección de la totalidad del contenido en formato electrónico. El revisor se asegura de que no haya errores de interpretación, se haya traducido todo el texto y no existan errores gramaticales ni de estilo. Es una fase esencial, ya que se compara línea por línea el texto original con la traducción.

Esta fase solo se realiza para los niveles de traducción estándar y premium.

La traducción, tras ser revisada, se convierte al formato original y se imprime en papel para que:

- el gestor de proyectos realice el final check definitivo, para el nivel de traducción estándar;

- un nuevo revisor realice la corrección final de la traducción, para el nivel de traducción premium.

Otro revisor distinto al anterior realiza, sobre papel, una última revisión, que consta de dos partes:

a) Revisión del formato y apariencia de la traducción: el corrector se asegura de que cada página traducida coincida con el original, prestando especial atención a ubicación de párrafos, títulos, uso de mayúsculas y minúsculas, negrita, cursiva, ubicación de las imágenes, referencias cruzadas, etc.

b) Lectura total del texto traducido, sin compararlo con el original, para asegurarse de que no existan erratas, errores gramaticales y de estilo.

Esta fase solo se realiza para el nivel de traducción premium.

La traducción, tras ser corregida por el segundo revisor, se convierte al formato original y se imprime en papel para que el gestor de proyectos realice el final check definitivo.

Se realiza una comprobación final (final check) por parte del gestor de proyectos encargado, en la que se comprueba que el resultado final sea el correcto: sin omisiones, correspondencia de formato y diseño, cifras correctas, imágenes, puntuación, etc. Todo ello, asistido por nuestras herramientas de control y aseguramiento de calidad. 

Se le envía al cliente el borrador final para obtener su feedback e implementar los posibles cambios que este sugiera. Del mismo modo, se le entrega una recopilación de las posibles dudas surgidas durante el proceso, para su respuesta.

Se realiza la entrega final al cliente en el formato acordado en la fase de aceptación.

Tras la entrega final, permanecemos disponibles para cualquier asunto relacionado con la traducción sobre el que el cliente pueda necesitar nuestra ayuda: impresión, subida a web, feedback, etc.

Herramientas

La última tecnología, al servicio de la calidad



LCP Translatis cuenta con una tecnología avanzada que nos permite optimizar la eficacia de nuestros proyectos de traducción: sistemas de gestión de proyectos, CRM, herramientas de DTP, memorias de traducción (MT), bases terminológicas y programas de control y aseguramiento de calidad. Estamos en continua mejora y actualización de nuestras herramientas para ofrecerle un servicio cada vez mejor.

Herramientas de traducción TAO

Las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) dividen el texto en segmentos independientes (normalmente cada frase completa) y crean una base de datos de segmentos con sus correspondientes traducciones. Por ejemplo, cuando el traductor traduce por primera vez la frase “el mercado estadounidense de los quesos de oveja”, el software almacena dicho segmento y su traducción en la memoria de traducción, de manera que la próxima vez que el traductor se encuentre con la frase “el mercado estadounidense de los quesos de oveja”, el programa automáticamente sugerirá al traductor la traducción existente. En ese punto, es decisión del traductor aceptar la sugerencia o no, según cada caso.

De esta manera, se aumenta la eficiencia del proceso de traducción y se evita tener que traducir texto ya traducido anteriormente. Todo ello redunda en mayor comodidad para el traductor y reducción en los costes para el cliente. Además, LCP Translatis crea memorias de traducción para cada cliente, lo que garantiza la coherencia terminológica en todas sus traducciones.

Con nuestras herramientas TAO traducimos más rápido, con mayor precisión y ahorrando costes a nuestros clientes.

Con el objetivo de obtener los mejores resultados posibles, además del uso de memorias de traducción, nuestros procesos de traducción incluyen una fase final de control y aseguramiento de la calidad, que se realiza gracias a programas de control de calidad específicos para el sector de la traducción.

Gestión terminológica

La idoneidad en el uso de los términos y convenciones lingüísticas apropiados en un sector específico, así como la coherencia en su uso, constituye uno de los mayores desafíos a los que nos enfrentamos cada día en LCP Translatis. Para alcanzar este objetivo, hacemos uso de memorias de traducción, bases terminológicas (glosarios) integradas en las propias herramientas TAO, glosarios proporcionados por el cliente y guías de estilo.

El uso de las MT y los glosarios integrados garantiza que el equipo de trabajo utilice la misma terminología para el mismo proyecto o cliente.

Mediante el uso de memorias de traducción, glosarios y guías de estilo, garantizamos la máxima coherencia terminológica en cada proyecto y para cada cliente.

Asimismo, resulta esencial que, en un mismo proyecto, o en los diferentes productos comunicativos de un cliente, exista una línea de estilo coherente en lo referente a uso de mayúsculas/minúsculas, abreviaturas, términos en otros idiomas, puntuación, números, símbolos, referencias cruzadas, unidades de medida, topónimos, títulos, y un sin fin de aspectos que configuran la identidad propia de un texto.

El uso de guías de estilo resulta, por tanto, esencial para aumentar la calidad de las traducciones. En LCP Translatis contamos con una guía de estilo general para cada idioma, además de proponer a todos sus clientes la creación de una propia para cada proyecto de traducción. Todo ello contribuye a mejorar la coherencia terminológica en todos sus productos de comunicación.

Calidad

Qué entendemos nosotros por calidad

En LCP Translatis, entendemos el concepto de "calidad" de dos formas diferentes. En primer lugar, "calidad" como conjunto de aspectos relacionados directamente con el sector de la traducción. Es decir, los aspectos meramente lingüísticos o que son tenidos en cuenta a fin de optimizar el resultado lingüístico:

1. Los profesionales

Los traductores son la pieza clave de una agencia de traducción y la parte más importante del proceso de trabajo. Por ello, contamos con un proceso de selección exhaustivo que garantiza que nuestros traductores tengan la formación, especialización y experiencia apropiadas.

2. Proceso de trabajo

Aquí incluimos tanto la gestión de los proyectos, con el uso de programas de gestión específicos, como el proceso de trabajo en sí, la organización de los recursos, procedimientos internos, y otros elementos que permiten optimizar los resultados.

3. Nuevas tecnologías

El uso de las últimas tecnologías en memorias de traducción, gestión terminológica y aseguramiento y control de la calidad permite optimizar los recursos, agilizar los procesos de trabajo, mejorar los resultados y reducir los costes para nuestros clientes.

4. Seguridad y confidencialidad

Garantizamos la confidencialidad de la información de nuestros clientes mediante acuerdos con clientes y con nuestros traductores. Por otra parte, contamos con sistemas de seguridad electrónica y un protocolo de copias de seguridad diarias. Su información, siempre confidencial y a buen recaudo.

En segundo lugar, "calidad" como conjunto de aspectos vinculados al servicio prestado, no directamente relacionados con la traducción en sí pero igualmente importantes para la satisfacción de nuestros clientes. En concreto nos referimos a:

Agilidad en las comunicaciones, cumplimientos de plazos, disponibilidad, flexibilidad y adaptación al cliente.