Inicio Clientes Faq Blog
Servicios de traducción profesional

FAQ

Preguntas más frecuentes
Preguntas sobre: Todas

El intérprete habla, el traductor escribe.

Si estás trabajando con documentos escritos, necesitas un traductor. Si deseas comunicarte directamente con otras personas que no hablan tu idioma, entonces necesitas un intérprete.

De momento, no. Las traducciones son únicamente válidas en su versión impresa debidamente sellada, certificada y firmada. 

En todo caso, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación está estudiando la cuestión.

Incluso dentro del sector se utilizan estos dos términos de forma confusa. Nosotros hacemos la siguiente distinción:

- Revisión: Se revisa y corrige la traducción cotejándola con su original, frase a frase. Aplicable a traducciones.

- Corrección: Se revisa y corrige el texto sin compararlo con el original. Normalmente se realiza a textos originales.

Las traducciones se cobran por palabra... del documento original. Esta es la medida generalmente aceptada y usada en el sector, aunque hay quienes cobran por palabra traducida, e incluso por página. Pero esa es otra historia.

Excepción: La traducción literaria juega otra liga y suele cobrarse por página.

 

 

 

La legalización es un acto administrativo por el que se otorga validez a un documento público, comprobando la autenticidad de la firma y la calidad del firmante.

En lo concerniente a las traducciones juradas, las legalizaciones solo podrían ser necesarias (no siempre se exige) cuando la traducción jurada va a entregarse fuera de España, ya que, dentro de España, las traducciones juradas realizadas por traductores del MAEC son válidas por sí mismas y no necesitan ninguna garantía adicional.

Puedes obtener la legalización de la traducción jurada mediante cita previa en el MAEC (https://sede.maec.gob.es/pagina/index/directorio/citaprevia) o por la vía notarial. 

Únicamente cuando la traducción jurada, si ha sido firmada por un traductor jurado del MAEC, se va a entregar en el extranjero.

La legalización funciona como garantía sobre la autoridad del firmante de la traducción jurada (el traductor jurado), ya que en el país extranjero pueden no reconocer la figura de traductor jurado del MAEC.

 

Como casi todo en la vida, depende de muchos factores. Como seguro que buscas una referencia numérica, podemos decirte que el ritmo de traducción promedio es de 2500 palabras por día* y traductor.

Está claro que hay traductores y textos que permiten una velocidad de hasta 4000 palabras/día, pero también es cierto que algunos textos densos y complejos no permiten al traductor experimentado entregar más de 1500 palabras.

*Por día entendemos 8 horas de trabajo.

No. Solo cuando en destino así se solicita, por lo que siempre es mejor preguntar al destinatario de las traducciones.

Aunque las traducciones juradas firmadas por traductores jurados del MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España) en principio solo son válidas en España, en muchos países también se aceptan.

Cuando en el país de destino no aceptan la traducción jurada, entonces sí es necesaria una garantía adicional que certifique la firma y la autoridad del traductor jurado del MAEC. Esto se consigue mediante una legalización.

  • 1
  • 2

¿No encuentras la pregunta que estás buscando?

Ponte en contacto