Inicio Clientes Faq Blog
Servicios de traducción profesional

Blog

Noticias del sector
La relación cliente-agencia de traducción
11 Mar 2019

La relación cliente-agencia de traducción

El proveedor de servicios de traducción: ¿colaborador a largo plazo o mero suministrador?

El mercado de la traducción ofrece una gran variedad de opciones para organizaciones en busca de internacionalización, desde lingüistas freelance hasta agencias multinacionales. Pero, independientemente del proveedor elegido, ¿qué tipo de colaboración conviene establecer?

Un gran número de empresas establecen sus colaboraciones en materia de traducción en respuesta a oportunidades determinadas o al considerar que la calidad o el precio de los servicios contratados ya no cumplen con sus expectativas.

Sin embargo, si se para a considerar que su proveedor de servicios de traducción participa más que activamente en la comunicación de su imagen internacional, vale la pena sin duda invertir tiempo y recursos en la selección de un colaborador de confianza en lugar de conformarse con varios y puntuales suministradores de servicios.

Una colaboración a largo plazo

El valor real de un servicio, en general, se comprueba con la experiencia. Por eso cada vez que se empieza a trabajar con un nuevo proveedor la seguridad es mínima y las incógnitas, numerosas. Por tanto, una vez que se ha probado un servicio de calidad, parece lógico continuar con la misma colaboración y mantenerla a largo plazo.

Esto vale incluso si se necesita contratar un servicio de traducción sólo para un proyecto puntual, ya que es probable que con el tiempo surjan otras necesidades parecidas. En una colaboración continuada, un proveedor profesional y comprometido puede fácilmente minimizar la curva de aprendizaje y ofrecerle un servicio cada día más personalizado y ajustado a las exigencias específicas de su organización.

Su contribución en el proceso de traducción

Por tanto, una vez encontrado un proveedor de confianza, su única preocupación será enviarle sus contenidos y esperar a que se los devuelva traducidos y en el plazo acordado, ¿verdad?

Pues, no exactamente.

La realidad es que su contribución es decisiva para aumentar la eficacia de los textos traducidos. Después de todo, estamos hablando de los contenidos de su organización. Su colaborador podrá ser un experto del sector, pero nunca podrá conocer su negocio como usted.

Por lo tanto, no dude en facilitarle toda aquella información que pueda simplificar y enriquecer su trabajo. Un colaborador que conozca en profundidad el negocio, la filosofía, las estrategias, los procesos, los productos y la terminología de su organización comprenderá mejor lo que está traduciendo y añadirá mucho más valor a sus traducciones.

Del mismo modo, resulta también fundamental que su proveedor conozca la finalidad de sus textos. Un buen profesional los adaptará para maximizar su eficacia en función del medio, del público y de los objetivos de su organización.

El valor añadido del proveedor de traducciones

Son numerosas las organizaciones que se conforman con entregar sus contenidos a su proveedor y esperar su devolución. Sin embargo, un colaborador comprometido con la calidad de sus traducciones considerará el proceso como algo mucho más complejo que simplemente preguntarle el número de palabras y la fecha de entrega: un proveedor profesional le hará muchas preguntas. No dude en ofrecerle su disponibilidad y compartir conocimientos relacionados con su organización.

Aunque usted sea el experto en su negocio, confíe en la experiencia y sugerencias de su colaborador en materia de internacionalización y adaptación lingüístico-cultural. Después de todo, un punto de vista externo es una manera óptima de enriquecer sus contenidos y reforzar el impacto del mensaje internacional de su organización.

No olvide que un traductor es el lector más atento. A medida que va trabajando, puede detectar erratas, incongruencias y frases confusas. De esta manera, puede beneficiarse de su trabajo para mejorar el original y recibir de su proveedor un valor añadido determinante en la eficacia de sus textos.

Conclusión

Una comunicación fluida cliente-proveedor, por tanto, maximiza la inversión de tiempo y enriquece significativamente la calidad de las traducciones.

Al final, el mejor proveedor es aquel que mejor le conoce y en quien sabe que puede confiar. Y en traducción, como en casi todos los servicios, la confianza y el conocimiento mutuo sólo se consiguen con el tiempo.

Un mero suministrador de traducciones difícilmente podrá garantizar la misma eficacia que un colaborador consolidado.